# Phase 14: Translation Polish & Testing - Context **Gathered:** 2026-01-29 **Status:** Ready for planning ## Phase Boundary Complete Polish translations for all new strings added during Vue i18n migration and verify the entire bilingual experience works correctly. This phase ensures 100% translation coverage and validates Polish pluralization, layout integrity, and full user flows. ## Implementation Decisions ### Translation review workflow - Use both automated scan AND runtime logging to identify missing translations - Script compares en.json keys against pl.json, outputs diff - Run app in Polish, log any fallback-to-English events - You will review all Polish translations for accuracy - Present translations in side-by-side markdown file (EN | PL columns) - Include context hints for ambiguous strings (e.g., "button on quest form") - Show pluralization with expanded forms: one | few | many | other separately - Generate all missing translations in one batch (not split by domain) - You provide corrections inline in the review file, Claude applies to pl.json - Commit review file to .planning/ as documentation of translation decisions ### Testing approach - Manual walkthrough testing (no automated E2E) - Full coverage: every page and modal, including edge cases and error states - Include visual checks for text overflow/truncation (Polish strings can be longer) - Track issues in simple markdown list, fix inline during phase ### Pluralization validation - Unit tests to verify plural rules return correct forms - Test ALL plural keys (not just a sample) - Comprehensive test values: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 11, 12, 21, 22, 100, 101, 102, 105 - Tests live in vue-queststream-app/tests/ with other Vue tests ### String coverage criteria - Definition of complete: 100% coverage — every key in en.json must have Polish translation - Generate coverage report: script outputs X/Y strings translated, lists missing keys - Zero i18n warnings in console when running in Polish - Translate everything: placeholders, aria-labels, titles — full accessibility in Polish ### Claude's Discretion - Coverage report script implementation details - Test file organization and naming - Order of testing flows during manual walkthrough - How to structure the side-by-side review file ## Specific Ideas - Review file should be easy to edit inline — markdown table format - Pluralization unit tests should be comprehensive enough to catch edge cases in Polish's 4-form system - Visual checks important because Polish tends to have longer strings than English ## Deferred Ideas None — discussion stayed within phase scope --- *Phase: 14-translation-polish-testing* *Context gathered: 2026-01-29*