Files
2026-02-18 01:31:41 +01:00

2.7 KiB

Phase 14: Translation Polish & Testing - Context

Gathered: 2026-01-29 Status: Ready for planning

## Phase Boundary

Complete Polish translations for all new strings added during Vue i18n migration and verify the entire bilingual experience works correctly. This phase ensures 100% translation coverage and validates Polish pluralization, layout integrity, and full user flows.

## Implementation Decisions

Translation review workflow

  • Use both automated scan AND runtime logging to identify missing translations
    • Script compares en.json keys against pl.json, outputs diff
    • Run app in Polish, log any fallback-to-English events
  • You will review all Polish translations for accuracy
  • Present translations in side-by-side markdown file (EN | PL columns)
  • Include context hints for ambiguous strings (e.g., "button on quest form")
  • Show pluralization with expanded forms: one | few | many | other separately
  • Generate all missing translations in one batch (not split by domain)
  • You provide corrections inline in the review file, Claude applies to pl.json
  • Commit review file to .planning/ as documentation of translation decisions

Testing approach

  • Manual walkthrough testing (no automated E2E)
  • Full coverage: every page and modal, including edge cases and error states
  • Include visual checks for text overflow/truncation (Polish strings can be longer)
  • Track issues in simple markdown list, fix inline during phase

Pluralization validation

  • Unit tests to verify plural rules return correct forms
  • Test ALL plural keys (not just a sample)
  • Comprehensive test values: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 11, 12, 21, 22, 100, 101, 102, 105
  • Tests live in vue-queststream-app/tests/ with other Vue tests

String coverage criteria

  • Definition of complete: 100% coverage — every key in en.json must have Polish translation
  • Generate coverage report: script outputs X/Y strings translated, lists missing keys
  • Zero i18n warnings in console when running in Polish
  • Translate everything: placeholders, aria-labels, titles — full accessibility in Polish

Claude's Discretion

  • Coverage report script implementation details
  • Test file organization and naming
  • Order of testing flows during manual walkthrough
  • How to structure the side-by-side review file
## Specific Ideas
  • Review file should be easy to edit inline — markdown table format
  • Pluralization unit tests should be comprehensive enough to catch edge cases in Polish's 4-form system
  • Visual checks important because Polish tends to have longer strings than English
## Deferred Ideas

None — discussion stayed within phase scope


Phase: 14-translation-polish-testing Context gathered: 2026-01-29